ERFOLGREICHE VIDEOS DURCH
MEHRSPRACHIGE UNTERTITELUNG

24|SUBTITLE

MIT VIDEOS MENSCHEN ERREICHEN UND BEGEISTERN

Videoinhalte sind besonders wichtig für den digitalen Erfolg: Unter allen Content-Formaten sind sie die Nummer 1, wenn es um Reichweite geht. Dass Videos sich einer immer grösseren Beliebtheit erfreuen, beweisen auch die Zahlen. So machen Streaming und Downloads 82 Prozent des gesamten Internet-Traffics aus. Mehr als die Hälfte aller Userinnen und User möchten zudem noch weitere Videoinhalte ihrer bevorzugten Marken oder Unternehmen sehen (Quelle: oberlo.com). Ferner sind Videos auch darum beliebt, weil sie, im Gegenzug zum Textlesen, bis zu 60 Prozent schneller verarbeitet werden können. Doch guter Content will auch gut geplant sein: Von der Konzeption über Animation und Schnitt bis hin zur richtigen Untertitelung gibt es einiges zu beachten. 87 Prozent der Unternehmen verwenden Videos bereits für Marketingzwecke, Untertitel werden aber eher als optional angesehen. Dabei bieten sie enormes Potenzial, um sich von der Konkurrenz abzuheben. Für eine möglichst grosse Reichweite sollten Untertitel neben der Originalsprache auch in weiteren Sprachen verfügbar sein und übersetzt werden. Welche Vorteile sich daraus ergeben, erfahren Sie in unserem Ratgeber.

Weltkugel mit Statistik über Anzahl Gehörlose weltweit.

INTEGRATION DURCH UNTERTITELUNG

Weltweit gibt es laut der Weltgesundheitsorganisation (WHO) über 466 Millionen Gehörlose und insgesamt 1,6 Milliarden Menschen mit verschiedenen Graden von Schwerhörigkeit – Tendenz weiterhin steigend. Untertitel dienen dazu, diese Menschen in die Zielgruppe zu integrieren, und verschaffen Unternehmen dadurch einen strategischen Vorteil. Die UN-Behindertenrechtskonvention (BRK), welche durch 182 Länder ratifiziert wurde, legt die Teilhabe von Menschen mit Behinderung in Artikel 30 sogar gesetzlich fest:

1. Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen, gleichberechtigt mit anderen am kulturellen Leben teilzunehmen, und ergreifen alle geeigneten Massnahmen, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen:

a) Zugang zu kulturellem Material in für sie geeigneten Formaten haben,

b) Zugang zu Fernsehprogrammen, Filmen, Theateraufführungen und anderen kulturellen Aktivitäten in zugänglichen Formaten haben.

Barrierefreiheit bedeutet also auch, die Untertitelung von Inhalten, wie beispielsweise Videos, mit einzuschliessen. Die meisten Videos, die mobil konsumiert werden, werden ohne Ton abgespielt – oft empfinden die Nutzerinnen und Nutzer diesen sogar als störend oder sie befinden sich in Situationen, in denen lautes Abspielen unpassend ist. Werbevideos auf Facebook erzielen durchschnittlich sogar 7,4 Prozent mehr Views, wenn sie untertitelt sind (Quelle: agorapulse.com). Dazu kommt, dass Untertitel beispielsweise bei Dialekten, starken Akzenten oder schlechter Tonqualität für das Verständnis hilfreich sein können.

Weltkugel mit Statistik zu Sprachverteilung im Internet.

MIT MEHRSPRACHIGEN UNTERTITELN DIE ZIELGRUPPE VERGRÖSSERN

Mit dem verfügbaren Sprachangebot wird auch das Zielpublikum festgelegt. Deshalb lohnt es sich, Video-Untertitel in mehreren Sprachen zur Verfügung zu stellen.

Beim Video Marketing heisst das konkret: mehr Views, mehr Klicks, mehr Traffic und mehr Conversions. Bei der globalen Verteilung von den im Internet genutzten Sprachen liegt der Fokus nicht, wie man oft annimmt, auf Englisch: Nur rund 25 Prozent entfallen hierauf. Fast 20 Prozent nutzen Chinesisch, 8,1 Prozent arabische Sprachen und 4,9 Prozent Spanisch. Die Tatsache, dass die übrigen 41,6 Prozent sonstige Sprachen nutzen, verdeutlicht das Potential eines grossen Sprachangebots (Quelle: onlinemarketing.de).

Laut einer Umfrage sind knapp 70 Prozent aller Zuschauerinnen und Zuschauer bereit, sich ein Video in einer anderen Sprache anzuschauen, wenn es dazu Untertitel in der eigenen Sprache gibt. Untertitel erweitern die Zielgruppe somit deutlich.

Weltkugel mit Statistik zu besserer Performance von untertitelten Videos.

SOCIAL MEDIA EROBERN MIT UNTERTITELN

Auf Social Media-Giganten wie Facebook, Instagram und Co. werden Videoinhalte immer beliebter. Dazu kommen stetig neue Kanäle, die hauptsächlich auf die Nutzung von Videos ausgelegt sind – Snapchat, Twitch oder TikTok. Auch YouTube ist weiterhin ein wichtiger Bestandteil im Marketing: Angefangen als Video-Sharing-Plattform hat sich die Website mittlerweile als Social-Media-Plattform und zweitgrösste Suchmaschine nach Google etabliert. Jeden Tag werden über eine Milliarde Stunden an Video Content konsumiert. Das ist mehr als auf Netflix und Facebook zusammen. Dabei entfalten Videos mit Untertitelung in Social Media eine deutlich bessere Wirkung: Im Schnitt schauen 66 Prozent der Zuschauerinnen und Zuschauer Videos ohne Untertitel bis zum Ende, bei vorhandenen Untertiteln sind es 91 Prozent (Quelle: onlinemarketing.de). Generell ist die Viewtime bei Videos mit Untertiteln um 12 Prozent höher als bei nicht untertitelten Inhalten. Auch das Engagement steigt bei untertitelten Videos: So werden bei Facebook durchschnittlich 15 Prozent mehr Shares, 17 Prozent mehr Likes und 26 Prozent mehr Call to Action-Clickthroughs durch Videos mit Untertiteln erreicht. Zu diesen Ergebnissen kam eine Untersuchung des US-Unternehmens Instapage mit dem Titel «How Closed Captioning Facebook Videos Can Improve Viewership» aus dem Jahr 2020. Untertitelung und Transkription erweisen sich daher als zeit- und kostensparende Alternative zur Synchronisierung.

Bessere SEO-Performance dank untertitelter Videos

BESSERES RANKING: STARK IN SEO DURCH UNTERTITEL

Suchmaschinen wie Google oder Bing indexieren auch Videountertitel, die bei YouTube manuell hinzugefügt werden. Doch Vorsicht: Automatisch generierte Untertitel gehören nicht dazu und können sich deshalb auch nicht positiv auf SEO-Massnahmen auswirken – im Gegensatz zu eigenständig hinzugefügten Untertiteln. Auf einer Webseite eingebundene untertitelte Videos erhöhen ausserdem die Verweildauer der Userinnen und User:

Spannende Videos, deren Inhalte für alle barrierefrei verständlich sind, halten sie unter Umständen länger auf einer Seite und laden gegebenenfalls dazu ein, weitere verfügbare Inhalte zu entdecken. Je länger eine Webseite betrachtet wird, desto besser für die Unternehmen, denn die Verweildauer ist ein wichtiger KPI beim Suchmaschinenranking; kommt ein Internetauftritt also gut an und lädt die Userin oder den User zum Verweilen ein, wirkt sich das positiv auf die Gesamtbewertung der Website aus.

24|subtitle – DER EFFIZIENTE WEG ZU MEHRSPRACHIGEN UNTERTITELN

24translate liefert das All-in-One-Paket, wenn es um die Erstellung und Übersetzung von Videountertiteln geht:

  • Sie übermitteln uns Ihre Videodatei (üblicherweise MP4-Format, andere Formate sind ebenfalls möglich) oder senden uns einen Link zur Videoplattform, wo das Video hochgeladen wurde. Falls vorhanden können Sie auch direkt einen Styleguide für das spätere Design innerhalb der Videos mitliefern.
  • Wir erstellen ein professionelles Transkript der Originalsprache, das Sie bei Bedarf überprüfen können. Nach Freigabe fertigen wir die benötigten Übersetzungen an und liefern Ihnen wahlweise entweder die SRT-Dateien oder brennen die Untertitel Ihren Vorgaben entsprechend direkt in das Video ein.

Bei uns können Sie sicher sein: Ihren Auftrag wickeln wir in-house, schnell und professionell mit automatisierten Prozessen und dem menschlichen Feinschliff unserer Expertenteams ab. Beispielsweise liefern wir für ein dreiminütiges deutschsprachiges Video in der Regel innerhalb von zwei Werktagen Untertitel in Französisch und Italienisch. Sie profitieren dabei von:

  • einer sicheren und vertraulichen Datenübertragung über unsere File Exchange Tools und Server im EU-Raum,
  • über fünf Jahren Erfahrung in der professionellen Erstellung und Übersetzung von Videountertiteln.

24|subtitle ist die effiziente Lösung für erstklassige Untertitelungen in den verschiedensten Sprachen. Durch ein professionelles Team an international tätigen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie modernen KI-gestützten Arbeitsprozessen liefern wir hochwertige Untertitel – günstig, schnell und unkompliziert!

Unsere weiteren Services

Korrektorat

Um eine konstant hohe Übersetzungsqualität zu erlangen, ist eine zusätzliche Korrekturschleife nach der Erstübersetzung unumgänglich. Erfahren Sie hier mehr!

Mehr erfahren

Dateiformate

Dank seiner Konvertierungssoftware 24|xliff unterstützt 24translate nicht nur alle wichtigen Dateiformate; auch die fertigen Übersetzungen erhalten unsere Kunden selbstverständlich im Ausgangsformat zurück.

Mehr erfahren

Qualitätsstufen

Unser Standard: zweistufige Übersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip. Ihre Texte sollen stilistisch perfekt und genau auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sein? In diesen Fällen bietet sich ein dreistufiges Vorgehen an.

Mehr erfahren

Express-Übersetzungen

Sie bestellen, wir liefern – und das bei Bedarf auch binnen weniger Stunden. Erfahren Sie mehr über unsere Liefermodi!

Mehr erfahren

SEO-Übersetzung

Sie möchten sicherstellen, dass Ihre Website auch mit allen Suchmaschinen und in allen Sprachen gefunden wird? Überzeugen Sie sich von unserer SEO-Kompetenz!

Mehr erfahren

Haben Sie noch Fragen?

Rufen Sie uns an unter 040 480 632-0* oder nutzen Sie unseren kostenlosen Rückruf-Service**:

* Erreichbar Mo.–Fr. 08:30 bis 18:30 Uhr

… oder senden Sie uns Ihre Nachricht**:

**Wir verwenden Ihre Daten nur für die Bearbeitung Ihrer Anfrage. Die Übertragung erfolgt verschlüsselt. Bitte beachten Sie insoweit auch die Datenschutzhinweise