Case Study: PRIDD – wissenschaftlich dokumentierte Fachübersetzungen für ein weltweites patientengeleitetes Forschungsprojekt
Ausgangssituation
Die International Alliance of Dermatology Patient Organizations (IADPO) entwickelt im Projekt GRIDD (Global Research on the Impact of Dermatological Diseases) mit dem PRIDD-Fragebogen ein wissenschaftlich fundiertes Instrument zur weltweiten Erfassung der Lebensqualität von Menschen mit Hauterkrankungen. PRIDD steht für Patient-Reported Impact of Dermatological Diseases. Nach dem erfolgreichen Abschluss der ersten vier Entwicklungsphasen soll nun die Übersetzung in 16 Sprachen erfolgen. Gewünscht ist zudem ein Fachartikel, der den gesamten Übersetzungsprozess methodologisch darlegt – als Teil der wissenschaftlichen Gesamtveröffentlichung in renommierten dermatologischen Fachjournalen (zum Beispiel British Journal of Dermatology und Acta Dermato-Venereologica).

Kundenanforderungen
Für diesen komplexen, übersetzungswissenschaftlich begleiteten Prozess der sprachlichen Übertragung beauftragte die IADPO 24translate mit der Umsetzung, konkretisiert mit folgenden Vorgaben:
- Übersetzung des Fragebogens in 16 Zielsprachen (unter anderem Arabisch, Bengali, Chinesisch, Französisch, Hindi, Spanisch (Zielland: Lateinamerika))
- genderneutrale sowie patientengerechte und fachlich exakte Übersetzung
- Einbindung von Patient:innen zur Validierung der Verständlichkeit
- Bereitstellung revisionssicherer Dokumentationen für die spätere Publikation
- konsistente Bearbeitung im Rahmen strenger interner Qualitäts- und Projektmanagementprozesse
Herausforderungen
Das Projekt verlangte sprachliche Präzision und setzte medizinisches Fachwissen wie auch interkulturelle Sensibilität voraus – bei enger wissenschaftlicher Begleitung. Gefragt war Folgendes:
- Umsetzung eines siebenstufigen Übersetzungsworkflows mit mehreren Feedbackzyklen
- Rückübersetzungen und detaillierte inhaltliche Prüfung durch die wissenschaftlichen Entwickler:innen des PRIDD-Fragebogens
- Validierung durch Patient:innen zur Sicherstellung von Lesbarkeit und kultureller Angemessenheit
- Integration detaillierter Bewertungskriterien in die Übersetzungsanalyse
- Berücksichtigung abweichender Sprachstrukturen, zum Beispiel beim Formulieren von Frage- und Antwortoptionen
- flexible Nachbesserungen in Schritt 7 und auch nach Abschluss einzelner Phasen, um spontane Rückmeldungen einzupflegen
- vollständige Transparenz und Nachvollziehbarkeit anhand strukturierter projektbegleitender Dokumentation
- abschließende Ausfertigung von Translation Statements (Qualitätsnachweisen zu Übersetzungen) und teilweise beglaubigte finale Übersetzung als zusätzlicher Schritt 8
Ergebnis
Trotz hoher Komplexität, zahlreicher Deadlines und einer großen Zahl internationaler Beteiligter wurde das Projekt erfolgreich umgesetzt:
- Übersetzung und Validierung des PRIDD-Fragebogens in 16 Sprachen
- Durchführung aller sieben bzw. acht Arbeitsschritte unter Berücksichtigung von Patient:innenfeedback
- wissenschaftliche Dokumentation des Übersetzungsprozesses als Grundlage für eine geplante Fachpublikation zur Methodik
- reibungslose Zusammenarbeit mit Übersetzer:innen, Korrektor:innen, Wissenschaftler:innen und Patientenvertretungen
- positives Feedback des Kunden zu Qualität, Terminmanagement und Transparenz
- Erwähnung von 24translate als Umsetzungspartner in der geplanten wissenschaftlichen Veröffentlichung
Kunden-Feedback
"It was, and continues to be a pleasure working with 24translate on our complex, scientifically rigorous translation process. Franziska and her team provided timely and high quality translations. They adapted easily to the methodological requirements and were able to develop a process that met our needs. We will continue to work with them on future projects."
— Allison Fitzgerald, Director of Operations, International Alliance of Dermatology Patient Organizations (IADPO)
Auszug aus unseren Leistungen
Unser Übersetzungsbüro in Hamburg bietet Ihnen unter anderem folgende Leistungen: