English Kundenlogin Übersetzung beauftragen

Transkreation – authentische und kulturell abgestimmte Übersetzungen für Ihre Zielmärkte

Warum Transkreation?

Sie möchten in einen neuen Markt einsteigen und eine schlichte, sprachlich korrekte Übersetzung reicht Ihnen nicht? Sie möchten sicherstellen, dass auch zielgruppenspezifische und kulturelle Aspekte berücksichtigt werden und der Text in der Übersetzung gegebenenfalls entsprechend angepasst wird? Sollen Produkttexte zwecks Erschließung neuer Märkte übersetzt werden, genügt es nicht, dass die Übersetzung korrekt ist. Fast genauso wichtig ist, dass sie an das Zielland bzw. die Zielgruppe angepasst wird – was in Deutschland gut ankommt, muss in Indien nicht zwingend funktionieren.

Wie funktioniert Transkreation?

Bei einer Transkreation liegt der Fokus nicht auf der Übertragung einzelner Sätze aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, sondern auf der Adaption der zu übermittelnden Botschaft samt Emotionen. Diese Vorgehensweise nennt man kulturelle Adaption oder Transkreation. Bei der Übertragung eines Textes in die Zielsprache werden zielgruppenspezifische, d. h. meist kulturelle und geografische Aspekte berücksichtigt. Beispielsweise sind im Lebensmittelbereich in vielen Ländern religiöse Speisevorschriften zu berücksichtigen, die von der Bevölkerungsmehrheit befolgt werden.

Beispiele für sinnvoll angewandte Transkreation

Religiös-kulturelle Prägungen betreffen jedoch auch andere Bereiche: So ist in Ostasien der Aberglaube sehr weit verbreitet, dass bestimmte Zahlen Unglück brächten. Diese werden dann beispielsweise bei der Transkreation eines Katalogtextes durch andere ersetzt. Aber auch Wortspiele, Redewendungen und Scherze können meist nicht einfach übersetzt werden. Ein auf Transkreation spezialisierter Übersetzer beherrscht die Kunst, diese so in die Zielsprache zu übertragen, dass sie verstanden werden und die gleichen Gefühle auslösen, die sie auch in der Ausgangssprache wecken. Dies gilt in besonderem Maße auch für Produktnamen, Claims und Slogans, die in der Zielsprache schwierig auszusprechen sind oder vielleicht bereits eine Bedeutung haben.

Wer transkreiert meinen Text?

Unsere Experten für Transkreation sind Fachübersetzer mit exzellenten Sprach- und Kulturkenntnissen, die die Zielmärkte gut kennen und auch Kompetenzen als Werbetexter aufweisen. Mithilfe der zur Verfügung gestellten Informationen über Produkt und Zielgruppe adaptieren sie den Text so in die Zielsprache, dass die gewünschte Botschaft übermittelt wird und einem erfolgreichen Einstieg in den Markt nichts mehr im Wege steht.

Unsere weiteren Textservices

Lektorat

Ob Quelltext oder Übersetzung: Oft ist ein Lektorat unumgänglich, um Texte auf ein angemessenes sprachliches und orthografisches Niveau zu heben. 24translate-Fachübersetzer übernehmen diese Aufgabe für Sie!

Mehr erfahren

Korrektur

Um eine konstant hohe Übersetzungsqualität zu erlangen, ist eine zusätzliche Korrekturschleife nach der Erstübersetzung unumgänglich. Erfahren Sie hier mehr!

Mehr erfahren

Textüberarbeitung

24translate überarbeitet fertige Übersetzungen auf Wunsch gerne zusätzlich nach fachlichen oder stilistischen (journalistischen) Kriterien. Hier erhalten Sie einen Überblick zu unseren Überarbeitungsleistungen!

Mehr erfahren

Validierung

Sie möchten Ihre Übersetzungen nochmals von den Kollegen in den Filialen und Tochterunternehmen der jeweiligen Zielländer prüfen lassen? Informieren Sie sich über unsere bewährten Validierungsprozesse!

Mehr erfahren

SEO-Übersetzung

Sie möchten sicherstellen, dass Ihre Website auch mit allen Suchmaschinen und in allen Sprachen gefunden wird? Überzeugen Sie sich von unserer SEO-Kompetenz!

Mehr erfahren

Ute Schneider

Ihre persönliche Ansprechpartnerin zum Thema
Transkreation

Einfach E-Mail senden an service(at)24translate.de
oder gleich anrufen unter +49 (0)40 480 632-0

Visitenkarte herunterladen Ihre Nachricht* an Ute Schneider